Γλωσσικά

Μία από τις μεγαλύτερες γερμανικές λέξεις που έχω δει είναι “Fahrtreppenbenutzungshinweise”. Έχει 29 γράμματα, από τα οποία τα 19 (65,5%) είναι σύμφωνα. Στα ελληνικά θα τη μεταφράζαμε «οδηγίες χρήσης κυλιόμενης σκάλας». Η λέξη βρίσκεται παντού στο μετρό της Βιέννης. Για του λόγου το αληθές δείτε παρακάτω:

long word


Μία συνάδελφος στην κλινική μού έλεγε ότι είχε πάει κάποτε στην Κρήτη και τής είπαν ότι η μεγαλύτερη ελληνική λέξη είναι «σκουληκομυρμηγκότρυπα». Με ρωτούσε λοιπόν αν πράγματι στην Ελλάδα τα σκουλήκια και τα μυρμήγκια ζουν στην ίδια φωλιά. Προσπαθώντας να μην προδώσω τον πατριώτη Κρητικό και τη φαεινή του ιδέα (άλλωστε θα είχε κάνει μεγάλη προσπάθεια να τής μάθει τη λέξη, την οποία πρόφερε με αξιοθαύμαστη ευκολία) συνέχισα την «ιστορία» λέγοντάς της ότι υπάρχουν δύο είδη -ένα σκουληκιού και ένα μυρμηγκιού- που ενδημούν στην Ελλάδα και ειδικότερα στην Κρήτη, τα οποία μοιράζονται την ίδια φωλιά μέσα στο έδαφος, σε ένα είδος συμβίωσης, και των οποίων τα λατινικά ονόματα μού διαφεύγουν.

Έδειξε μεγάλο ενδιαφέρον να μάθει περισσότερα για τα δύο αυτά είδη, αλλά τής είπα ότι δεν είναι καλά μελετημένα και δύσκολα θα βρει πληροφορίες. Να θυμηθώ να της πω την αλήθεια πριν φύγω από τη Βιέννη, γιατί ακόμα θα ψάχνει στη Wikipedia για σκουληκομυρμηγκότρυπες…

One thought on “Γλωσσικά

  1. Με απογοήτευσε ο Κρητικός…Γιατί δεν της έμαθαν την “τσαχπινογαργαλιάρα” ;;;